Nieuws
2024
15 maart Goethes Erotica kost per 1 april 2024 30,00 euro.
2023
23 december
Laatste nieuws: De Wilde Tomaat gaat voorlopig door in 2024.
7 december
Nog uit vóór kerst: Odyssee en De arme uitgever van Joan Ter Maten.
3 november
Op 1 maart 2024 stopt De Wilde Tomaat. Op 14 november 2023 verschijnt De viool van Plank. Ik ga daarna zelf nog even door met de ''Plank'' boekjes (twee nieuwe in 2024). Boeken uit het ''tomatenfonds'' zijn tot half februari 2024 te bestellen in de boekhandel of bij bolcom. NB De website verdwijnt ook waarschijnlijk. Mijn e-mailadres blijft dewildetomaat@ziggo.nl
19 oktober
Verschenen:
22 augustus
Nog in 2023 zullen (hopelijk) verschijnen: De nieuwe planeet, De viool van Plank en Greguerías. Binnenkort meer info.
7 juli
Prijswijzigingen per 1-8-23: de gedichten van Marvell worden 28 euro, die van Verlaine 40.
12 juni
M.i.v. 5 juli 2023 kost Honderd gedichten van Paul Verlaine (400 blz., vertaald door Peter Verstegen) 35,00 euro (veel hogere papierprijzen nu).
3 juni
Wegens de sterke kostenstijgingen wordt de prijs van De cactus per 3 juli 2023 30,00 euro. Te koop (te bestellen) in boekhandels in Nederland en België.
Tot 1 dec '23 kost De koningin van Amsterdam 15 euro, daarna 18. In alle boekhandels in Ned. en Bel. te bestellen.
13 mei
Volgende week verschijnt De koningin van Amsterdam van Joan Ter Maten. De illustraties zijn van Fredie Beckmans.
24 maart
Vandaag bereikte ons het bericht dat Piet Wackie Eysten op 19 maart is overleden. Hij heeft veel gedaan voor het Stefan Zweig-genootschap. Bij Uitgeverij De Wilde Tomaat verscheen in 2018 zijn 'Tragiek van een komedie' (over de samenwerking tussen Stefan Zweig en Richard Strauss).
4 maart
Nogmaals: de boeken van De Wilde Tomaat zijn te bestellen in de boekhandel (of bij Amazon of bolcom). Niet via de site van De Wilde Tomaat. Dank.
Nog een foto van de presentatie van de Italiaanse bundel van Peter op 23 februari. Van links naar rechts: Lisette
Lewin, Peter en Joan Ter Maten.
24 februari
Peter Verstegen (de schrijver van 'Poesie Raccolte') en Joan Ter Maten van Uitgeverij De Wilde Tomaat in café Scheltema te Amsterdam tijdens de presentatie op 23 februari 2023.
7 februari
De Italiaanse vertaling van de gedichten van Peter Verstegen is verschenen! Poesie raccolte (edizionidifelice.it)
23 januari
Verschenen: De avonturen van Mbe deel 2. Klein formaat: 80 x 100mm. 80 blz. Prijs: 5 euro. In de boekhandel te koop/te bestellen.
20 januari
Op 24 januari 2023 verschijnt De avonturen van Mbe deel 2. Het boekje heeft 80 bladzijden, heeft een klein formaat (80 x 100mm) en kost 5 euro.
7 januari
Honderd gedichten van Paul Verlaine (vertaald door Peter Verstegen, ongeveer 400 blz.) gaat per 1 februari 30 euro kosten. In de boekhandel.
1 januari
Gelukkig Nieuwjaar! Wat er met De Wilde Tomaat gaat gebeuren is nog onbekend. Zoveel is zeker: alle tot dusver bij ons verschenen titels zijn verkrijgbaar/leverbaar. En: de Verzamelde gedichten van Peter Verstegen komen in februari 2023 uit in Italië (in het Italiaans dus). De boekhandel kan u verder helpen. Dank.
2022
28 oktober
Peter Verstegens gedichten komen uit in het Italiaans. De vertaling is van Patrizia Filia (zij vertaalde onder anderen Jacob Israël de Haan, Willem van Toorn en Hans Faverey).
Ze worden uitgegeven door Edizioni Di Felice. Collane | Edizioni Di Felice
De Verzamelde gedichten zijn in Nederland uitgegeven door De Wilde Tomaat.
Ook uit zijn nu: De fiezelvergroter en de kloon van Plank, en De avonturen van Mbe van Joan Ter Maten.
Later meer nieuws.
26 september
Over de epigrammen van Silesius: Epigrammen van Angelus Silesius – MdNL | de maatschappij der Nederlandse letterkunde
5 augustus
Nu uit: ‘Muzikant’ van Joan Ter Maten, bij de boekhandel (Ned., Bel.) of internetboekhandel (bolcom, amazon). 25 prozagedichten, €12,50.
30 juli
Per 1 augustus (aanstaande maandag) is de prijs van de boeken van De Wilde Tomaat iets hoger i.v.m. de huidige economische omstandigheden (hogere drukkosten, hogere vervoerskosten). Zie de nieuwe prijzen bij Verschenen.
26 juni
De prijs van de boeken van De Wilde Tomaat zal over een maand, op 1 augustus 2022, met gemiddeld vijf euro worden verhoogd. Jarenlang is de prijs niet veranderd, maar door de stijgende kosten is een aanpassing nu noodzakelijk.
Nu leverbaar: Vermommingen van Joan Ter Maten.
8 juni
Zakelijke mededeling: per 1 augustus 2022 zullen de prijzen van de boeken van De Wilde Tomaat met vijf euro worden verhoogd.
Ik zei het al: zakelijk. Het kan niet anders. De kosten stijgen onrustbarend. De boeken zijn te verkrijgen/te bestellen bij de boekhandel in Nederland en België.
7 juni
Verschenen: De rechter van Zalamea van Pedro Calderón de la Barca. Zie Verschenen.
12 mei
5 mei
Verschenen: het eerste kinderboek van De Wilde
Tomaat (met tekeningen van Juliette de Wit), De grote reis (deel 1) en De
dierentuin op Mars (deel 2). Beide delen zijn samengebracht in één boek,
geschikt voor kinderen tussen vijf en honderd jaar. Te koop of te bestellen in
de boekhandel in Nederland en België (€15,-).
De verwachting is dat het toneelstuk De
rechter van Zalamea van de Spaanse schrijver Calderón (1600-1681) in juni/juli
2022 zal uitkomen. De vertaling is van Erik Coenen.
9 april
Erik Coenen, de vertaler van de Spaanse schrijver Pedro Calderón la Barca (de ‘Spaanse Shakespeare’), heeft zijn vertaling De rechter van Zalamea voltooid.
Hopelijk zal het boek met zijn vertaling voor de zomer van 2022
bij De Wilde Tomaat verschijnen.
6 april
Verschenen: Een derde taal van Miriam Merzbacher-Blumenthal. Van haar verscheen eerder bij De Wilde Tomaat Een meisje uit Berlijn, een verhalenbundel met herinneringen aan de Holocaust, vertaald uit het Duits en het Engels door Anne Stoffel. Beide boeken zijn verkrijgbaar (of te bestellen) in de boekhandel.
19 maart
Eind april/begin mei 2022 zal hopelijk verschijnen: Een derde taal van Miriam Merzbacher-Blumenthal, bezorgd door Anne Stoffel.
Anne heeft Een meisje uit Berlijn (2016), het eerste
boek van Miriam, vertaald; Een derde taal is een soort aanvulling op de
verhalenbundel Een meisje uit Berlijn. Het nieuwe boek bevat brieven van
Miriam uit Westerbork en een interview met haar door de Anne Frank Stichting.
10 maart
Joeri Olesja (uit Odessa, Oekraïne, net als het schrijversduo Ilf en
Petrov, en Isaak Babel)
Zie Verschenen: oktober 2016. https://dewildetomaat.nl/verschenen/
1 maart
Het eerste kinderboek van De Wilde Tomaat, een boek geschikt voor kinderen tussen de vijf en honderd jaar. Twee delen: De grote reis (dl1) en De Dierentuin op Mars (dl2). Samen in één groot deel voor ongeveer 15 euro. Tekeningen van Juliette de Wit. Voor de zomer in de (internet)boekhandel.
12 februari
De bundels van Joan Ter Maten (De ballade van de hersenkrimp, Coronabubbelstukken, Vermommingen, De beddenkoopman en Een teken, prijs €9,- per stuk) zijn in de (internet)boekhandel in Nederland en België te bestellen, net als alle andere boeken van De Wilde Tomaat (zie ‘Verschenen’ of ‘Auteurs en titels’).
19 januari
Op verzoek: een tussendoornietjesuitgave van De Wilde Tomaat: 5 euro (de helft van de prijs van een flesje redelijke wijn). Meer dan 20 exemplaren van De probleemoplossers zijn er niet. Ik zal ze nummeren. Heb je belangstelling voor de papieren uitgave van De probleemoplossers? Stuur dan een mailtje met je adres naar dewildetomaat@ziggo.nl
Geen verzendkosten.
2 januari
Verschenen in januari 2022
Gelukkig Nieuwjaar!
Het is op dit moment nog niet
duidelijk wat er in 2022 bij De Wilde Tomaat zal uitkomen. Corona heeft ook bij
ons alles veranderd. In ieder geval is er het plan om Een uitstapje naar
Porchov van Vladislav Chodasevitsj te laten verschijnen. De vertaling van
Monse Weijers is klaar.
Verder een boek van Miriam
Merzbacher-Blumenthal (bezorgd door Anne Stoffel), een soort aanvulling op Een
meisje uit Berlijn (zie ‘Nieuws’ en ‘Verschenen’).
Misschien een toneelstuk van de
Spaanse schrijver Calderón. We wachten op de vertaling van Erik Coenen. Ook
zijn er plannen om een vertaling van Les reparties de Nina van Arthur
Rimbaud te laten verschijnen.
De gedichten van Peter Verstegen
worden in het Italiaans vertaald!
Alle titels van DWT zijn aanwezig
in de boekhandel, of daar te bestellen. Mocht een titel niet te bestellen zijn,
stuurt u dan een mailtje naar: dewildetomaat@ziggo.nl Dan komt
het goed. Dank u wel!
We houden u op de hoogte. Tot later.
2021
20 december
De gedichten van Peter Verstegen (zie Verschenen april 2019) zullen worden vertaald in het Italiaans. De vertaalster is Patrizia Filia. Begin januari 2022 zal Een uitstapje naar Porchov van de Russische schrijver Vladislav Chodasevitsj uitkomen. Vertaler: Monse Weijers.
1 december
Helaas zal De Wilde Tomaat wegens ziekte afwezig zijn op de Beurs van bijzondere uitgevers in Paradiso komend weekend (4, 5 dec.).
23 november
Een uitstapje naar Porchov van Vladislav Chodasevitsj.
Nog niet uit. Dit wordt het eerste boek van De Wilde Tomaat in het nieuwe jaar.
7 november
DWT heeft tafel 4 (op het podium), 5 dec. tussen 12.00 en 15.00 uur, op de Beurs voor Bijzondere Uitgevers, Paradiso, Amsterdam.
25 oktober Vanaf 1 januari 2022 zijn de boeken van De Wilde Tomaat alleen nog te bestellen bij de boekhandel (NIET meer via de site van DWT). Dank.
20 oktober
Verschenen: De pelgrimstocht van Angelus Silesius. Zie 'Verschenen'.
7 oktober
*Uit Biblionrecensie over Horváths Een kind van onze tijd: ‘Horváth
schrijft fascinerend korte zinnen, vermengd met retrospectieven en
tijdsprongen. Taalkundig een intrigerend en uitstekend vertaald meesterwerk!’
Zie: Verschenen.
25 september
Binnen afzienbare tijd zullen
verschijnen: De pelgrimstocht van de 17de-eeuwse Duitse dichter Silesius
in de vertaling van Piet Thomas, en Het uitstapje naar Porchov van de Russische
dichter Chodasevitsj in de vertaling van Monse Weijers. Alle tot nu verschenen titels
van De Wilde Tomaat zijn leverbaar. Kijk bij ‘Verschenen’.
2 juli
*Uit een bespreking door Bart Vonck
in De Poëziekrant (juli-aug.) van Antonio Machado’s Gedichten, uit het aans vertaald
door Erik Coenen: ‘Coenens uitgave is tweetalig en ik heb genoten van het over-en-weer
tussen het Spaans en het Nederlands. Maar ook iemand die geen hispanist is komt
hier rijkelijk aan zijn trekken. De Nederlandse versies mogen er zeker zijn, de
lezer zal ervan genieten.’
24 juni
Binnenkort verschijnt bij uitgeverij De Wilde Tomaat ‘De rit
naar Porchov’, een novelle van Vladislav Chodasevitsj, een Russische dichter
(1886-1939). Hier een gedicht van hem, vertaald door Marja Wiebes en Margriet
Berg. Het gedicht staat in ‘De bloemlezing van de Russische poëzie’ uit 1997,
uitgegeven door De Plantage.
‘De rit
naar Porchov’ is in 1990 uitgegeven door Stichting De Lantaarn en toen vertaald
door Corine Kruijsen.
Het
gedicht heeft geen titel.
Schemerig
is het geworden op straat.
Ergens de
bons van een dakraam dat slaat.
Even een
lichtflits, ’t gordijn vliegt opzij,
En van de
muur maakt een schaduw zich vrij ?
Wie naar beneden
valt, treft het toch wel:
Alles lijkt nieuw
voor hem - zij het één tel.
1922
20 juni
In de ‘planning’ van de tweede helft van 2021 staan boeken van William Shakespeare, Alfred de Musset, Angelus Silesius en Vladislav Chodasevitsj. Alle tot nu toe verschenen boeken van De Wilde Tomaat zijn leverbaar – in de boekhandel of via deze site.
7 juni
*Uit twee recente besprekingen van het werk van Horváth (zie ‘Verschenen’): ‘Even wrange als laconieke korte roman’ (over 36 uur ? De Parelduiker); ‘[…] verhaal levensecht en krachtig.’ (over Een kind van onze tijd ? Friesch Dagblad).
19 mei
Verschenen: Een kind van onze tijd van Ödön von Horváth. Bij ‘Verschenen’ vindt u meer informatie over dit boek.
19 april
In de komende maanden zullen
verschijnen (mits de omstandigheden het toelaten) ? misschien niet in deze volgorde: Julius Caesar van William Shakespeare
(vertaling Peter Verstegen), Een kind van onze tijd van Ödön von Horváth
(vertaling Sjoerd Bronsgeest) en Margot van Alfred de Musset (vertaling
Antonia Bolweg).
8 april
Walter van der Star (1954-2021)
Vandaag bereikte ons het bericht dat de vertaler Walter van de Star op donderdag 25 maart jl. is overleden. Voor De Wilde Tomaat vertaalde hij op fraaie wijze De pensionering van meneer Bougran van Huysmans. We zijn hem zeer dankbaar.
31 maart
Verschenen: Coronabubbelstukkenvan Joan Ter Maten. Kleine oplage: 40 exemplaren. Coronabubbelstukken bevat
tien zeer korte toneelstukken - kluchtige eenakters - die de
coronacrisis als thema hebben (en die ook geschreven zijn gedurende de tweede
‘golf’, begin 2021, toen het coronavirus de hele wereld in zijn greep had). De
stukken zijn meestal niet meer dan een paar pagina’s lang.
Het zijn kleine komedies met schrijnende kanten. Ze zijn heel goed speelbaar. Op de podia van de grootste schouwburgen, maar vaak ook in de kleinste keukens. (€8,- in de boekhandel.)
25 maart
Verschenen in maart: Nieuw heden: Nagelaten gedichten en vertalingen van de in 2015 0verleden dichter Paul van den Hout. In 2021 hopen wij nog uit te brengen: Julius Caesar van William Shakespeare, in de vertaling van Peter Verstegen, Margot van Alfred de Musset, in de vertaling van Antonia Bolweg en het ‘tussendoortje’ van Joan Ter Maten: Coronabubbelstukken. Meer info bij ‘Verschenen’.
9 maart
‘Geheimtip’ in de Belgische krant De Standaard afgelopen weekend: 36 uur van Horváth.
18 februari
*Michel Krielaars (NRC 12-2-2021) over Ik huil en ik jammer van Joeri Kazakov (de schrijver van Teddy, ook uitgegeven door De
Wilde Tomaat): ‘Door Monse Weijers mooi vertaald en van een informatief nawoord
voorzien.’ Kijk bij ‘Verschenen’.
16 januari
Het sneeuwt.
*Een ‘biblionnetje’ (zo noemen we in het vervolg een recensie van Biblion, de Nederlandse Bibliotheekdienst) over Peter Verstegens vertaling van Macbeth, in oktober 2020 verschenen bij De Wilde Tomaat: ‘Een getrouwe, vaak boeiende en soms geniale vertaling.’ ‘Verhelderende noten.’ - Willem Nijssen.
11 januari
Zojuist verschenen: 36 uur van Horváth. Met een andere omslag (andere foto van de schrijver) dan bij ‘Verschenen’ is aangegeven. Het boek is verder hetzelfde. Meer informatie over dit boek bij ‘Verschenen’.
Gelukkig
Nieuwjaar! We wensen iedereen het beste toe.
2020 was een moeilijk jaar. 2021 wordt waarschijnlijk
ook niet makkelijk. Toch hopen we in 2021 enkele boeken uit te geven. De eerder verschenen
boeken zijn nog verkrijgbaar, hetzij hier, in de winkel op deze site, hetzij in
de boekhandel of internetboekhandel. Op de lijst van 2021 staan werken van Jarry, Musset, Van den Hout, Shakespeare,
Calderon en Horváth. Meer info volgt spoedig.
En dan
nog dit… Bent u dramaturg? Dan sturen we u graag een stuk van William
Shakespeare in de vertaling van Peter Verstegen - één
van de vijf stukken die zich momenteel in ons fonds bevinden: Hamlet,
Othello, Antonius en Cleopatra, Koning Lear en Macbeth (of we sturen
meer dan één, als daarvoor interesse is).
Tot later.
2020
12 december
Door stijgende kosten (o.a. door prijsverhogingen van het Centraal Boekhuis) zijn wij genoodzaakt de prijzen een heel klein beetje te verhogen. Dat zal na 1 januari 2021 het geval zijn. Voorbeeld: een boek van ons dat nu €15,- kost, gaat dan €15,35 kosten (een verhoging van zo’n 2,5%). We ronden in principe naar beneden af. Alle boeken van ons hebben tot 1 januari 2021 de oude (huidige) prijs en van 1 januari 2021 tot 1 januari 2022 de nieuwe.
22 november
Het eerste boek dat in 2021 bij De Wilde Tomaat zal verschijnen is waarschijnlijk 36 uur van Ödön von Horváth (1901-1938), de Oostenrijks-Hongaarse auteur, die in 1938 op de Champs Elysées dodelijk werd getroffen door een boom. Meer info over dit boek volgt.
5 november
Uit recente recensies van BIBLION (bibliotheekdienst) en de Volkskrant:
*Over Kazakovs Ik huil en ik jammer: ‘Fijngevoelig
proza’… ‘De vertaling behoudt de rijke idiomatische taal’
*Over Rodenbachs Het dode Brugge: ‘Intrigerende roman’
*De Volkskrant over Het dode Brugge: ‘De vertaler heeft
de toon zo goed getroffen’
1 november
De Beurs van Bijzondere Uitgevers gaat
niet door in 2020 (op zondag 29 november). Op 29 oktober 2020 kwam een mail van Sanne Lohof van Paradiso:
Beste uitgevers,
Met veel pijn in het hart moet ik jullie meedelen dat de Beurs van Bijzondere Uitgevers dit jaar toch niet door kan gaan. De uitgevers die al voor de kraam hadden betaald, krijgen hun geld teruggestort. Hiervoor is geen actie vereist.
Wij hadden er alles aan gedaan om het pand zo in te richten en het aantal bezoekers per halfuur te beperken, zodat de Beurs op een veilige manier door kon gaan. Maar tijdens het persmoment afgelopen dinsdag werd wel duidelijk dat de regering de huidige beperkende maatregelen verlengd ziet worden tot in december. Het maximum van 30 mensen per zaal zou betekenen dat er naast de uitgevers nauwelijks plek zou zijn voor bezoekers. Daarnaast zien de besmettingscijfers er nog steeds niet goed uit en voelen wij ons in deze tijden niet comfortabel bij het bij elkaar brengen van groepen mensen, hoe veilig dat ook zou kunnen in Paradiso.
Ik hoop jullie allemaal volgend jaar weer welkom te kunnen heten bij een 'normale' Beurs in Paradiso. Tot die tijd wens ik jullie gezondheid en sterkte toe, we zullen het allemaal nodig hebben om deze komende periode door te komen.
Hartelijke groet,
Sanne Lohof
Programmeur en Marketing
& Publiciteit
Stichting Paradiso
11 oktober
*Over Het dode Brugge van
Georges Rodenbach (vertaald door Jan Mysjkin, verschenen in augustus 2020): ‘Een
genot om te lezen.’ De Volkskrant op 10 oktober 2020.
*Over Gedichten van Antonio Machado (herdicht door Erik Coenen, verschenen in juni 2020): ‘Een zeer soepel lopende vertaling, die recht doet aan Machado’s klankrijke Spaans.’ BIBLION op 27 oktober 2020.
2 oktober
Vandaag verschenen: Macbeth van William Shakespeare. Vertaald en toegelicht door Peter Verstegen. Zie ‘Verschenen’.
*BIBLION over de vertaling van King Lear (verschenen in mei 2020): ‘Deze nieuwe tekst in modern Nederlands van een ervaren en zorgvuldige vertaler leest heel goed.’
19 september
Verschenen: Vermommingen (niet in de handel). Te verschijnen in oktober 2020: Macbeth van Shakespeare. Iets later: Margot van Musset.
14 augustus
In de
reeks nieuwe Shakespeare-vertalingen (tot dusver verschenen bij De Wilde Tomaat Hamlet, Othello, Antonius en Cleopatra en Koning Lear)
zal in september verschijnen: Macbeth. Ook weer vertaald en toegelicht door
Peter Verstegen.
13 augustus
Vandaag verschenen: Ik huil en ik jammer van Joeri Kazakov. Info in de rubriek ‘Verschenen’.
13 augustus, avond
Fraai Russisch meesterwerk:
‘Huilend en jammerend’ –
Monse’s vertaling is
18-karaats
Werkelijk waar, het is
Onvergelijkelijk
Lees dus de boeken
Des wilde Tomaats!
~ versje, heel snel, tussen de bedrijven door, gemaakt door Kwerulijn Hakstroo (o.a. werkzaam bij het gisteren door mij bezochte café Scheltema te A’dam).
23 juli
2 augustus
Paustovski en Kazakov
Van de
Rus Joeri Kazakov, in Nederland bekend geworden door de novelle Teddy, verschijnt
deze maand een nieuwe bundel met verhalen: Ik huil en ik jammer. Info in
de rubriek ‘Verschenen’.
23 juli
De bibliotheekdienst over Antonius en Cleopatra van William Shakespeare (in maart 2020 verschenen):
‘Een sterk verhaal
vol emoties en verrassende wendingen. […] Een schitterende, nauwgezette
vertaling, met 22 pagina’s noten boeiend toegelicht.’ Zie ‘Verschenen’ op deze
site.
10 juli
Binnenkort verschijnt Het dode Brugge, de
intrigerende korte roman uit 1892 van Georges Rodenbach, die ook dichter was.
Twee strofen uit een gedicht van hem, uit
‘Béguinage flamand’:
Fenêtres
des couvents! attirantes le soir
Avec leurs
rideaux blancs, voiles de mariées
Qu’on voudrait soulever dans un bruit d’encensoir
Pour goûter
vos baisers, lèvres appariées!
Mais ces
femmes sont là, le coeur pacifiée,
La chair
morte, cousant dans l’exil de leurs chambres;
Elles
n’aiment que toi, pâle Crucifié
Et regardent le ciel par les trous de tes membres!
Vertaling (door Wiebe Hogendoorn):
O kloostervensteren!
die 's avonds laat verleidt
Met uw gordijnen blank,
of het bruidssluiers waren,
Dat men ze oplichten wil waar wierook wordt gespreid
En dan de kussen
proeft van lippen die zich paren!
Maar ach, die vrouwen daar, wier lust verloren
ging.
Ballingen in haar cel, met naaiwerk heel tevreden,
Slechts U beminnen zij, o bleke Kruiseling,
En zien de hemel door de gaten in Uw leden!
3 juni
Verschenen: Gedichten van Antonio Machado (1875-1939). Lees meer over deze vertaling van het werk van de Spaanse dichter door Erik Coenen bij ‘Verschenen’. Tweetalige uitgave.
26 mei
Vandaag verscheen Koning Lear in een nieuwe vertaling. Meer info vindt u bij ‘Verschenen’. Verwacht wordt dat in mei/juni zullen verschijnen: Gedichten van Antonio Machado, Het dode Brugge van Georges Rodenbach en Ik huil en ik jammer van Joeri Kazakov.
De Spaanse dichter Antonio Machado (1875-1939). Een selectie uit zijn werk verschijnt binnenkort bij De Wide Tomaat.
1 mei
Shakespeare schreef King Lear tijdens de pest (rond 1605). Een nieuwe vertaling van dit stuk verschijnt hopelijk deze maand bij De Wilde Tomaat. Kijk voor info alvast bij ‘Verschenen/Te verschijnen’.
1 april
Omdat ook De Wilde Tomaat zich schuilhoudt voor het virus, betekent dit dat het uitgeefschema moet worden aangepast. Wanneer de geplande boeken zullen verschijnen is op dit moment onduidelijk. Het beste, allemaal, en tot later!
17 maart
Vandaag verschenen: Antonius en Cleopatra van William Shakespeare, vertaald en toegelicht door Peter Verstegen, en De poëzie van een enclave (tweede, herziene en uitgebreide druk) van Jan Paul Hinrichs. Voor info over deze titels, zie ‘Verschenen’.
12 maart
*Over De pensionering van meneer Bougran: ‘Deze meesterlijke parabel over fatale identificatie met een functie lijkt het onvermijdelijke cadeau voor elke zestigplusser die vervroegde pensionering nastreeft. Huysmans geeft een onverwacht voorproefje van twintigste-eeuws proza over vervreemding en moordende bureaucratie.’ ? De Parelduiker
4 maart
Georges Rodenbach (1855-1898)
Antonius
en Cleopatra komt uit! Een nieuwe Shakespeare-vertaling
van Peter Verstegen, in de reeks die begon met Hamlet en Othello.
Over een maand volgt Koning
Lear.
Vóór Lear verschijnt
de tweede, herziene en uitgebreide druk van De poëzie van een enclave van Jan Paul Hinrichs. Over Oegstgeest in de Nederlandse literatuur.
En dan! Een man gaat na
het overlijden van zijn vrouw in Brugge wonen. Daar ziet hij tijdens een van
zijn wandelingen een vrouw lopen die als twee druppels water lijkt op zijn recentelijk
overleden vrouw… Het begin van een spannende korte roman uit 1892. We hebben
het over Het dode Brugge van Georges Rodenbach, bewonderd door Proust en
Mallarmé.
Tussendoor kunt u een
verhalenbundel verwachten van de Rus Joeri Kazakov. U weet wel: de auteur van Teddy
(verschenen bij De Wilde Tomaat in oktober 2018).
O ja. Nog even dit: gedichten
van Antonio Machado, in de vertaling van Erik Coenen, zullen nog voor de zomer
van 2020 verschijnen.
Meer nieuws volgt snel!
11 februari
In de komende maanden zullen de volgende boeken verschijnen (hopelijk nog voor de zomer): Antonius en Cleopatra en Koning Lear van William Shakespeare, beide in de vertaling van Peter Verstegen; De poëzie van een enclave (tweede, herziene en uitgebreide druk) van Jan Paul Hinrichs; Gedichten van Antonio Machado, herdicht door Erik Coenen; Verhalen van Joeri Kazakov, vertaald door Monse Weijers; Het dode Brugge van Georges Rodenbach, vertaald door Jan Mysjkin.
1 januari
Gelukkig Nieuwjaar! Nog niet alles is duidelijk wat de uitgaven van 2020 betreft. In ieder geval verschijnen in de Shakespeare-reeks, na Hamlet en Othello, twee nieuwe delen, eveneens vertaald door Peter Verstegen: Koning Lear en Antonius en Cleopatra.Verder verwachten wij boeken van Rodenbach, Jarry, Machado, Kazakov en Jan Paul Hinrichs. Hou de site in de gaten voor het laatste nieuws. Na een hack onlangs versturen we (tijdelijk) geen nieuwsbrieven. Informatie kunt u krijgen via ons e-mailadres: dewildetomaat@ziggo.nl Alle tot dusver verschenen boeken zijn nog leverbaar, via deze site of via de boekhandel. Kijk bij ‘Verschenen’.
2019
7 december
Vijf sterren voor
Huysmans:
https://www.volkskrant.nl/cultuur-media/de-terugkeer-van-huysmans-is-charmant~bd1575d1/
30 november
Op zondag 8 december staan we tussen 13.00 en 17.00 uur op de Beurs van Bijzondere Uitgevers in Paradiso, Weteringschans 6-8, Amsterdam. Entree €4,-. Onze tafel (nr. 4) staat op het podium in de grote zaal. Met welke boeken? Deze: https://dewildetomaat.nl/auteurs-en-titels/
14 november
*De Bibliotheekdienst
(Norma Montulet) over Middernachtvertellingen van Verhaeren:
‘Vertaler Jan Mysjkin
heeft zich goed van zijn taak gekweten. Hij heeft enerzijds rekening gehouden
met de moderne lezer, maar weet ook het bijzondere taalgebruik van Verhaeren te
bewaren in het Nederlands. De verhalen zelf, 16 in totaal, zijn in drie groepen
gebundeld. Veel van zijn verhalen zijn gebaseerd op jeugdherinneringen, zij het
met een twist. Niet voor niets is Verhaeren beïnvloed door mensen als Paul
Valery, Maurice Maeterlinck en Edgar Allen Poe.’
18 oktober
*‘Zowel geestig als hartverscheurend.’ Aldus Margot Poll in NRC van 19 oktober over ‘De pensionering van meneer Bougran’. De hele bespreking staat hier: https://www.nrc.nl/nieuws/2019/10/17/gaat-heel-hard-werken-wel-samen-met-echte-liefde-a3977140
Op 8 december 2019 is er weer een Beurs van Bijzondere Uitgevers in Paradiso, Amsterdam. Binnenkort komt er meer informatie.
30 september
Verschenen: De cactus.
10 september
Op zaterdag 28 september is De Wilde Tomaat tussen 12.00 en 18.00 uur aanwezig op de kunstbeurs in de NDSM-werf in Amsterdam-Noord (Photo/Art Book Event – zie www.zwem.art).
Maak een machtige tocht met de pont vanaf CS ernaartoe! Gratis.
Eind september verschijnt de onaardse roman De cactus van Joan Ter Maten met illustraties van Fredie Beckmans. Volg het nieuws op onze site.
*Over Middernachtvertellingen van Émile Verhaeren: ‘Bombastisch, maar ook geschreven met mededogen…. ’ Wineke
de Boer in de Volkskrant van 23 augustus.
7 september
Gepubliceerd: De pensionering van meneer Bougran van Joris-Karl Huysmans. Info in de rubriek ‘Verschenen’. Foto hieronder: Huysmans in 1896.
4 juli
De Deventer Boekenmarkt is op 4 augustus. De Wilde Tomaat is er voor de eerste keer bij. Zullen er dan werkelijk 125.000 mensen langs zijn kraampje (nr. 806) op het Grote Kerkhof lopen? Info: https://www.deventerboekenmarkt.nl/
17 juni
Verhaeren door Georges Tribout (1884-1962)
Uit de bespreking van Margot Poll van Middernachtvertellingen van Émile Verhaeren in NRC van 14 juni:
‘Verhaeren werd vooral gewaardeerd om zijn gedichten, maar zijn prozadebuut Middernachtvertellingen toonde een schrijver die voor sommigen dan misschien te barbaars was, voor anderen juist kernachtig en beeldend tegelijk.’
11 juni
Zoals eerder is gemeld: De Wilde Tomaat staat deze week op de boekenmarkt van Poetry International in De Doelen te Rotterdam. Vrijdag 14-6 (van 15.00 tot 21.30 uur), zaterdag 15-6 (van 15.00 tot 21.30 uur) en zondag 16-6 (van 12.00 tot 19.30 uur). Wees welkom! Info: https://www.poetry.nl/nl/festival
11 mei
*Uit een recensie van Willem Weststeijn (voor de Bibliotheekdienst) over Teddy van Joeri Kazakov:
‘Prachtig proza.’ ‘Kazakov is een bijzondere schrijver
die ten onrechte op de achtergrond is geraakt.’
*In de Volkskrant van 11 mei staat een stukje van Arjan Peters over Peter Verstegens net verschenen dichtbundel; hier te lezen.
3 mei
In deze periode willen we graag deze
titel weer eens onder de aandacht brengen: Een
meisje uit Berlijn van Miriam Merzbacher-Blumenthal, vertaald door Anne
Stoffel. Het in maart 2016 verschenen boekje werd zeer goed ontvangen: ‘Twaalf
wonderschone verhaaltjes’ (NRC); ‘Ragfijne miniaturen’ (Leeskost). Zie de rubriek ‘Verschenen’.
28 april
Peter Verstegen, getekend door Bob Tenge
Verschenen: Verzamelde gedichten van de dichter/vertaler Peter Verstegen. U vindt in deze bundel gedichten die Verstegen in de afgelopen decennia heeft geschreven. Zie de rubriek ‘Verschenen’ voor meer informatie over dit boek.
* A.L. Snijders (bekend van De Zeer
Korte Verhalen) schreef gisteren in De Standaard een stukje over het verhaal ‘Arktoer,
de jachthond’, dat in de bundel Teddy staat.
Hij schrijft onder meer: ‘Kazakov schrijft een prachtig verhaal over de blinde
jachthond. Zo’n verhaal heb ik nog nooit gelezen.’ Het hele stukje staat hier: http://www.standaard.be/cnt/dmf20190425_04351804
7 april
De Wilde Tomaat neemt deel
aan de markt op de 50ste editie van het Poetry International Festival in De
Doelen te Rotterdam. We zijn aanwezig op vrijdag 14 juni t/m zondag 16 juni (vrijdag
en zaterdag van 15.00 tot 21.30 en zondag van 12.00 tot 19.30).
Info: https://www.poetry.nl/nl/festival
2 april
Emmanuel Waegemans, auteur van het
standaardwerk Geschiedenis van de
literatuur in Rusland, heeft deze week een fraaie bespreking gepubliceerd
van het door De Wilde Tomaat uitgegeven boek Europese brieven van Wilhelm Küchelbecker. De recensie is hier te lezen: https://nrce.nl/nl/content/wilhelm-k%C3%BCchelbecker-europese-brieven
15 maart
De bariton Faure in de rol van Hamlet (1877) ? Édouard Manet (1832-1883)
De Bibliotheekdienst over Peter Verstegens vertaling van Hamlet:
‘Nog altijd spreekt het stuk
nieuwe generaties acteurs en toeschouwers aan, en in deze meest recente versie
probeert Peter Verstegen een vertaling te geven die de literaire kwaliteiten van
de oorspronkelijke tekst recht doet en tegelijkertijd binnen het Nederlandse
taalgebied goed speelbaar en ‘‘uitspreekbaar’’ is, een opdracht waarin hij goed
geslaagd lijkt te zijn. Met een uitgebreid (en zeer helder) verklarend notenapparaat.’
9 maart
Uit de bespreking van C.C.
Oliemans (Bibliotheekdienst) van Othello,
vertaald door Peter Verstegen (zie ‘Verschenen’):
‘De vertaler heeft dit klassieke stuk willen overzetten met alle retoriek intact, maar ook op zodanige wijze dat het normaal speelbaar is en op beide vlakken is zijn vertaling meer dan geslaagd. Een dramatisch werk dat ook vier eeuwen later nog urgent is. De pijn van de titelfiguur blijft voelbaar en de ontknoping bezorgt de lezer in deze sublieme en uitgebreid geannoteerde vertaling nog altijd rillingen.’
7 maart
‘Nooit heeft de Vlaamse
literatuur zoveel internationale weerklank gevonden als toen haar auteurs zich
van de Franse taal bedienden.’ Aldus vertaler Jan Mysjkin in zijn nawoord in de
nieuwste uitgave van De Wilde Tomaat: Middernachtvertellingen, een bundeling van de verhalen van de in
het Frans schrijvende Vlaming Émile Verhaeren (1855-1916). Meer informatie over
dit vandaag uitgekomen boek vindt u bij ‘Verschenen’.
9 februari
En nóg een mooie bespreking van Kazakovs Teddy. In de NRC van 8 februari,
geschreven door Margot Poll. Hier te lezen:
https://www.nrc.nl/nieuws/2019/02/07/de-nederlander-is-verslaafd-aan-verkleinwoorden-a3653299
22 januari
‘Joeri Kazakov zet in twee lyrische miniaturen onvergetelijke dierenkarakters neer.’
De hele door Elisabeth Francet geschreven bespreking van Teddy staat hier:
https://geendagzonderboek.wordpress.com/
In de Volkskrant van 12 januari krijgt Teddy vier sterren. Emilia Menkveld schrijft:
‘Het zijn de geslepen vertelkunst,
het aandoenlijke antropomorfisme en de beschrijvingen van een prachtige maar meedogenloze
natuur die deze verhalen fris houden.’
De hele recensie staat hier: https://www.volkskrant.nl/cultuur-media/de-boodschap-in-joeri-kazakovs-teddy-is-nog-lang-niet-achterhaald-vier-sterren-~b5f7ecc4/
4 januari
Vanaf 1 februari 2019
worden sommige boeken van De Wilde Tomaat (slechts) een paar dubbeltjes in
prijs verhoogd. Dit i.v.m. de btw-verhoging van 6% naar 9%, en de verhoging van
de druk- en verzendkosten. Tot die datum zijn alle boeken nog voor de huidige
prijs verkrijgbaar (in de boekhandel, de internetboekhandel en de webwinkel van
onze site).
Er zijn geen
verzendkosten als u de bestelling in de winkel van onze site plaatst.
3 januari
Gelukkig Nieuwjaar!
Deze foto werd ons toegestuurd door boekhandel Livius in Tilburg. Het door ons uitgegeven boek Teddy kreeg een ereplaatsje in de kerstetalage. (‘Een prachtig boekje’, aldus Kathelijn Berents van Livius.) Het is nog steeds verkrijgbaar, net als alle andere boeken van DWT.
In 2019 hopen we titels uit te brengen van Verhaeren, Shakespeare, Tennyson, Huysmans, Jarry, Verstegen en wellicht Olesja. Volg het ‘Nieuws’ op onze site.
2018
16 december
De Wilde Tomaat komt met een heuse
kerstaanbieding! Teddy van Joeri
Kazakov is in combinatie met het beroemde kerstverhaal Het geschenk van de Wijzen van O. Henry via de webshop op deze site
te bestellen voor slechts €15,- euro, zolang de voorraad strekt (u kunt beide
boeken natuurlijk ook los bestellen; dan kost Teddy €12,50 en Het geschenk €6,-). Er zijn geen verzendkosten. De aanbieding geldt tot 25 december 2018.
11 december
*Het tijdschrift De Parelduiker over Teddy van Joeri Kazakov: ‘Teddy, het
verhaal van een ontsnapte circusbeer die in de natuur terugkeert, is onmiskenbaar
een meesterwerk’. Kijk bij ‘Verschenen’ voor meer informatie.
30 november
De Wilde Tomaat is
aanwezig op de Beurs van Bijzondere Uitgevers in Paradiso op zondag 9 december
2018, van 13.00 tot 17.00 uur. Bijzondere boeken, speciale beursprijzen. In de grote zaal,
tafel 5 (op het podium). Wees welkom!
*Uit de NBD Biblion-recensietekst over De duizend en tweede nacht: ‘Het sprookje met een knipoog van de in zijn tijd bekende Th. Gautier (1811-1872) geeft naast een amusant verhaal een inkijkje in de gedachtewereld van de 19e eeuw toen het mysterieuze, exotische Oosten heel populair was.’
17 november
9 december!
1 november
Shakespeare! Nog steeds! En over
honderd jaar (en daarna) ook nog. Maar liefst twee door Peter Verstegen
vertaalde werken van de Engelse bard verschenen vandaag bij De Wilde Tomaat:
Othello (nieuw) en Hamlet (een heruitgave). Kijk bij ‘Verschenen’.
20 oktober
*Uit Willem G. Weststeijns
recensie (voor Biblion) van Aforismen van
Don-Aminado (verschenen in april 2018):
‘Bekend werd Aminado ook door zijn aforismen, die niets banaals hebben, maar vaak verrassende observaties en waarheden bevatten over situaties in het dagelijks leven, in de trant van ‘‘Andermans vrouwen hebben geen migraine’’ of ‘‘Klagen moet je nooit: ze geloven je niet of zijn er blij mee’’. Amusante lectuur en goed te gebruiken door iedereen die ‘‘waarheden’’ wil verkondigen. Handig voor toespraken tijdens feesten en partijen.’
3 oktober
Vandaag zag de bundel Teddy het licht, met twee bijzondere
novellen van Joeri Kazakov. Het ene verhaal gaat over de circusbeer Teddy die
uit het circus ontsnapt en het andere, Arktoer,
een jachthond, over een blinde jachthond. Bij ‘Verschenen’ kunt u er meer
over lezen.
30 september
Op maandag 1 oktober vindt om 19.00 uur in Arti et Amicitiae (Rokin 112, Amsterdam) de opening plaats van de tentoonstelling ‘De tomatenbar’ van de Amsterdamse kunstenaar Fredie Beckmans (hij heeft de tekening op de homepage van De Wilde Tomaat gemaakt). Iedereen is welkom! Toegang gratis. Info alhier:
https://www.arti.nl/tentoonstelling/de-tomatenbar/
5 juli
Zelfportret Gautier
In de rubriek ‘Verschenen’ staat
informatie over de vandaag verschenen novelle De duizend en tweede nacht van de Franse schrijver Théophile
Gautier (1811-1872), vertaald door Antonia Bolweg. De illustraties zijn van
Adolphe Lalauze (1838-1906).
Eerder verscheen bij De Wilde Tomaat Mijn eigen dierentuin, een geestig verslag over de dieren in Gautiers leven.
In september of oktober worden
twee vertalingen van werk van Shakespeare gepubliceerd: Hamlet (een heruitgave) en Othello (nieuw). Beide vertalingen zijn van Peter Verstegen. In oktober komt Teddy uit, een wonderschone vertelling
van Joeri Kazakov over een ontsnapte circusbeer die in een Russisch woud gaat
dwalen. Vertaald door Monse Weijers.
18 april
‘Een teken van tact is verbergen dat je gelukkig bent. Maar verbergen dat je ongelukkig bent, is het toppunt van tact’. Dit is een van de aforismen uit het boek van de Russische auteur Don-Aminado (1888-1957) dat vandaag verscheen. Bij ‘Verschenen’ kunt u er meer over lezen.
In juli verschijnt De duizend en tweede nacht van Théophile Gautier, en later in de zomer De pensionering van meneer Bougran van Joris-Karl Huysmans.
20 maart
Vandaag verschenen: Tragiek van een komedie van Piet Wackie Eysten. Over de samenwerking tussen Stefan Zweig en Richard Straus. Info over dit boek in de rubriek ‘Verschenen’.
In april komt Aforismen van de Russische auteur Don-Aminado uit, vertaald en van een nawoord voorzien door Jan Paul Hinrichs, en in mei / juni de novelle De 1002e nacht van Théophile Gautier, in een vertaling van Antonia Bolweg, die ook het fraaie dierenboek Ménagerie Intime van Gautier vertaalde (in juni 2017 onder de titel Mijn eigen dierentuin door De Wilde Tomaat gepubliceerd).
*In het literaire tijdschrift De Parelduiker van februari 2018 werd Goethes Erotica (in juni 2017 verschenen) zeer lovend besproken: ‘Menig lezer zal zich perplex afvragen hoe deze luchtige ondeugendheid überhaupt in het Duits mogelijk is, en dan nog wel bij Goethe’. ‘Sublieme vertaling van Peter Verstegen’.
10 februari
De nieuwe illustratie op de homepage is van Fredie Beckmans.
Vandaag verscheen Pascal Pastei van Joan Ter Maten. Informatie over deze roman in verzen vindt u in de rubriek ‘Verschenen’.
7 februari
In maart 2017 verscheen De poëzie van een enclave van Jan Paul Hinrichs. In dit boek vertelt hij over Oegstgeest en de ermee verbonden schrijvers (voor meer informatie over het boek zie de rubriek ‘Verschenen’). Onlangs werd er een korte film gemaakt, getiteld: Schrijversdorp Oegstgeest. U kunt dat filmpje, dat ongeveer 7 minuten duurt, hier bekijken: https://youtu.be/mP_Q87Vw90o
1 januari
We wensen u een gelukkig 2018! Komend jaar hopen we de drukpers te laten draaien voor werk van Huysmans, Shakespeare, Gautier, Don-Aminado, Jarry, Wackie Eysten, Kazakov, Dovlatov en Verhaeren. En misschien nog wat meer… De tot nu toe verschenen boeken zijn alle nog verkrijgbaar – ook die van de twee op de foto, Verlaine en Rimbaud. Laat uw ogen dwalen in de rubriek ‘Verschenen’. (Voor de boeken die via de site van De Wilde Tomaat worden besteld, betaalt u ook in 2018 geen verzendkosten.)
2017
31 december
Over Het rondzwervende ‘Vreemde’ van Sigizmoend Krzizjanovski schreef Michel Krielaars (chef Boeken NRC) in de NRC van 29 december jl. onder meer het volgende: ‘Een gemener en origineler verhaal over jaloezie ken ik niet’. Zijn stuk over zijn ‘ontdekking van 2017’ vindt u hier: https://www.nrc.nl/nieuws/2017/12/29/het-jaar-in-twintig-boeken-a1586466
6 december
Op zondag 10 december zijn we tussen 13.00 en 17.00 uur op de Beurs van Bijzondere Uitgevers in
Paradiso. We zitten achter tafel nr. 5 (op het podium), waarop je wederom
vriendelijk geprijsde boeken zult aantreffen van onder meer Olesja, Goethe,
Verlaine, Rimbaud, Blake, Marvell, Gogol, Kästner, Krzizjanovski,
Merzbacher-Blumenthal, Gautier, Browning, Coenen, Hinrichs, Labé, Küchelbecker,
O. Henry en Gray. Wees welkom!
30 november
De Parelduiker over Mijn eigen dierentuin van Théophile Gautier: ‘Het eerste dat opvalt is wel de uitmuntende stijl die ook in de vertaling tot haar recht komt’. ‘Onderhoudende, vaak ontroerende causerieën over dieren uit zijn leven: honden en katten, maar ook kameleons, eksters en paarden’.
Op 10 december is er dus de beurs in Paradiso. Wij zijn er dan ook. Hier alvast wat info: http://www.beursbijzondereuitgevers.nl/deelnemende-uitgevers-beurs-van-bijzondere-uitgevers-2017/
16 november
Vandaag verschijnt de
debuutbundel Gezichten van de tijd van
Erik Coenen. In de rubriek ‘Verschenen’ op deze site leest u meer over deze
bundel met vijftig sonnetten van zijn hand, en enige vertalingen van gedichten van onder anderen Borges en Quevedo.
* De pers over Coenens vertalingen: zijn bloemlezing uit de poëzie van Jorge Luis Borges, onder de titel De onzichtbare roos, heeft ‘tot schitterende Nederlandse verzen geleid’ (Willem Kuipers in De Volkskrant). In het drama Het leven is droom van Calderón verrichtte hij ‘toverwerk’ met zijn ‘klaterende verzenwatervallen’ (Loek Zonneveld in Trouw). Zijn bloemlezing Polyphemus en Galatea en andere gedichten uit de Spaanse Gouden Eeuw geeft je het gevoel ‘dat je geen vertaling leest maar soevereine poëzie’ (Maarten Steenmeijer in De Volkskrant).
3 november
De Nederlandse Bibliotheekdienst over Goethes Erotica: ‘Peter Verstegen maakte een
uitstekende vertaling en zorgde voor annotaties bij elke strofe. Zijn omzetting
en de extra uitleg brengen Goethe dichterbij als mens van vlees en bloed, als
iemand die ook ons nog veel zinnigs heeft te vertellen!’
20 oktober
Over de bundel Dr. Erich Kästners Lyrische Huisapotheek van Erich Kästner schrijft NBD Biblion in een recensie: ‘zeer verzorgde, tweetalige uitgave’; ‘eigenzinnige, briljante Nederlandse vertaling’. En het literaire tijdschrift De Parelduiker spreekt van een ‘virtuoze herdichting’. Info over Kästners boek bij ‘Verschenen’.
23 september
Op 10 december 2017 vindt in Paradiso de Beurs van Bijzondere
Uitgevers plaats. De Wilde Tomaat is er weer bij:
http://www.beursbijzondereuitgevers.nl/voor-in-de-agenda-beurs-van-bijzondere-uitgevers-2017/
In december 2017 verschijnt Gezichten van de tijd, een bundel sonnetten van Erik Coenen.
Binnenkort leest u hier meer over dit boek. Een voorproefje:
Geest
heeft mij zijn ademhaling nagelaten,
blaast mij, in wisselende regelmaten,
tersluiks de hartslag in die nimmer faalt,
maakt dat mijn borstkas ritmisch stijgt en daalt
en stuwt het bloed door doolhoven van vaten
naar al mijn zintuigen en ledematen
en waar het zelfbewustzijn wordt bepaald.
Die lucht die door mijn longen wordt gesluisd,
die bron van bloedsomloop en zelfbewustzijn,
heeft voor mijn tijd in anderen gehuisd,
zal na mijn tijd bij anderen te gast zijn…
want allen ademen dezelfde geest:
wie zijn, wie zullen zijn, wie zijn geweest.
6 juli
‘Verrassend nieuw beeld van Oegstgeest in onze literatuur’ ? De Nederlandse Bibliotheekdienst over De poëzie van een enclave van Jan Paul Hinrichs; ‘Stilistisch sterk’ ? De Nederlandse Bibliotheekdienst over Het rondzwervende ‘Vreemde’ van Sigizmoend Krzizjanovski. Info over deze boeken in de rubriek ‘Verschenen’.
29 juni 2017. Presentatie van Goethes Erotica in de tuinzaal van het Goethe-Institut in Amsterdam, met Peter van Zonneveld en Peter Verstegen. Op de foto Peter Verstegen, de vertaler (rechts) en Joan Ter Maten (van De Wilde Tomaat). Over Goethes Erotica kunt u meer lezen bij ‘Verschenen’.
Peter Verstegen ná de presentie, met vriendin Lisette op weg naar huis.
27 juni
De presentatie van het zojuist uitgekomen boek Goethes Erotica van J. W. von Goethe is op 29 juni. De bijeenkomst begint om 17.00 uur en vindt plaats in het Goethe-Institut, Herengracht 470, Amsterdam. Entree: gratis. Peter van Zonneveld vertelt over Goethe, en Peter Verstegen, de vertaler van het boek, zal enkele passages voorlezen. Daarna is er een borrel, en bij mooi weer kun je wat kuieren en keuvelen in de mooie tuin. Ook is er de mogelijkheid het boek aan te schaffen voor de speciale presentatieprijs van €15,- (winkelprijs €20,-). Iedereen is van harte welkom!
20 juni
Zojuist verscheen de nieuwsbrief van het Goethe-Institut Amsterdam met
daarin een stukje over de komende presentatie van Goethes Erotica:
https://www.goethe.de/ins/nl/nl/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20998099
15 juni
Verschenen: ‘Mijn eigen dierentuin’ van Théophile Gautier. De negentiende-eeuwse Franse dichter publiceerde in 1869 Ménagerie intime, een prachtige vertelling over zijn huisdieren. Onthullend, grappig en aangrijpend. In de rubriek ‘Verschenen’ leest u er meer over.
Over twee weken verschijnt de bundel Goethes Erotica, gepubliceerd
door De Wilde Tomaat/De Tweede Ronde. Opgenomen daarin zijn de twee cyclussen gedichten Römische Elegien en Venezianische Epigramme van Johann
Wolfgang von Goethe. De nooit eerder in het Nederlands vertaalde erotische
gedichten verschijnen nu in een vertaling (met noten) van Peter Verstegen. De
presentatie van Goethes Erotica vindt
op 29 juni a.s. plaats in het Goethe-Institut, Herengracht 470 te Amsterdam. De
presentatie begint om 17.00 uur, daarna is er een borrel. Naast de vertaler zal
Peter van Zonneveld aanwezig zijn om over Goethe te vertellen. Nadere
informatie volgt. Hier alvast de link naar de aankondiging van het
Goethe-Institut:
https://www.goethe.de/ins/nl/de/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id=20998099
3 juni
Vandaag verschenen: ‘Dr. Kästners Lyrische Huisapotheek’ van de beroemde Duitse auteur Erich Kästner. Dit originele werk met 56 gedichten is nu eindelijk in een mooie Nederlandse vertaling verkrijgbaar, met zeer interessante illustraties en een informatieve inleiding. Kijk bij ‘Verschenen’.
2 juni
Op de website van Tzum staat een door Johannes van der Sluis
geschreven bespreking van Het
rondzwervende ‘Vreemde’ van Krzizjanovski: http:
17 maart
Er zijn waarschijnlijk weinigen
in Nederland die de naam Sigizmoend Krzizjanovski hebben gehoord. Met de
verschijning van de vertaling Het rondzwervende
‘Vreemde’ komt daar misschien verandering in. Wilt u meer weten over deze
Russische schrijver en dit unieke boek? In de rubriek ‘Verschenen’ wordt er
meer over verteld.
16 maart
In de rubriek ‘Verschenen’ leest
u alles over het nieuwe, vandaag uitgekomen boek van Jan Paul Hinrichs: De poëzie van een enclave. Over de
sporen van Oegstgeest in de Nederlandse letteren! Willemien Timmers schreef er al
over in de Oegstgeester Courant: http:
21 februari
Vandaag verschijnt bij De Wilde
Tomaat een vertaling van een gedicht uit 1750. Het gaat om een van de bekendste
gedichten uit de Engelse literatuur: Elegy
Written in a Country Churchyard van Thomas Gray (1716-1771). De
illustraties in onze uitgave zijn van William Blake (1757-1827). Meer over dit
boek leest u bij ‘Verschenen’.
17 januari
Een mooie bespreking
van Olesja’s Verhalen op de website
van Tzum:
https://www.tzum.info/2017/01/signalement-joeri-olesja-verhalen/
1 januari
De Wilde Tomaat wenst u een gelukkig 2017! Komend jaar hopen we boeken uit te brengen van Théophile Gautier, Sigizmoend Kzrizjanovski, Johann Wolfgang von Goethe, Thomas Gray, Jan Paul Hinrichs en Erich Kästner. Of het allemaal gaat lukken is afwachten, maar de plannen zijn er. Wat zeg ik? Het gaat lukken! Alle eerder uitgegeven boeken zijn nog verkrijgbaar. Misschien zit er iets tussen voor u? Kijk maar.
2016
15 december
Maarten Moll schreef in Het
Parool van 13 december een stuk over Verhalen van Joeri Olesja. https://blendle.com/i/het-parool/geen-dag-zonder-een-regel-van-olesja/bnl-par-20161213-7482229
5 december
Op zondag 11 december staan we op de Beurs van Bijzondere Uitgevers in Paradiso op dezelfde plek als vorig jaar: loop na binnenkomst in de grote zaal ongeveer 30 meter in noordwestelijke richting. Je stuit dan op tafel nr. 40, de tafel van De Wilde Tomaat, waarop onze vriendelijk geprijsde boeken liggen. Wees welkom tussen 13.00 en 17.00 uur. https://www.paradiso.nl/web/Agenda-Item/Beurs-van-Bijzondere-Uitgevers-2.htm?gclid=CKqiqb6W3dACFRGeGwodkBIJ1A
20 november
Over Verhalen van Joeri Olesja: ‘Mooie verhalen’ – Arjan Peters in de Volkskrant van 19 november:
www.volkskrant.nl/boeken/het-land-van-de-aandacht-en-de-verbeelding~a4417808/
‘Meesterlijk werk’ – Elsbeth Etty in de NRC van 19 november:
www.nrc.nl/nieuws/2016/11/18/wat-er-na-het-levende-varken-komt-5332078-a1532631/amp
Info over Olesja’s boek in de rubriek ‘Verschenen’ op deze site.
20 oktober
Zojuist verschenen: Verhalen van de Russische schrijver Joeri Olesja (1899-1960), in de vertaling van Gerard van der Wardt. Informatie over Olesja’s boek, waarin verhalen staan die niet eerder in het Nederlands zijn vertaald, kunt u vinden in de rubriek ‘Verschenen’.
19 september
Hoe De Wilde
Tomaat op een Tsjechische site terecht is gekomen, weten we niet, maar die
geeft wel een mooi overzicht: https://www.nejlevnejsi-knihy.cz/nakladatelstvi/de-wilde-tomaat.html
30 augustus
Half oktober komt Verhalen van de Russische schrijver Joeri Olesja uit. Tien verhalen zijn vertaald door Gerard van der Wardt, die ook Wilhem Küchelbecker heeft vertaald; zie de rubriek ‘Verschenen’ (augustus 2015). Binnen afzienbare tijd hopen wij boeken van Sigizmoend Krzizjanovsi, Jan Paul Hinrichs, Emile Verhaeren, Thomas Gray en Théophile Gautier te publiceren. Maar eerst Oljesja.
? ‘Dit boekje bevat twaalf ragfijne
miniaturen.’
? ‘Alle verhaaltjes zijn aangrijpend,
mooi, treurig, weemoedig.’
? ‘Twaalf pareltjes, samen één
juweel.’
Bovenstaande
zinnen komen uit een recensie over Een meisje uit Berlijn, het in maart 2016 verschenen boek van Miriam
Merzbacher-Blumenthal. De hele recensie, van
Marianne Janssen, is te lezen op de site van Leeskost: http:
25 juni
Meer info
over het programma van de Alternatieve Boekennacht op zondag 26 juni alhier:
https://www.pegasusboek.nl/nieuws/alternatieve-boekennacht-2016.html
20 juni
Op zondag 26 juni vindt tussen 16.00 en 20.00 uur bij boekhandel Pegasus (Singel 367 Amsterdam) de Alternatieve Boekennacht 2016 plaats (buiten bij mooi weer). Er zijn veertien sprekers! – onder anderen Aai Prins over Andrej Platonov, Gerard van der Wardt over Joeri Olesja en Monse Weijers over Sigizmoend Krzizjanovski (ik kan die naam nog steeds niet vlot uitspreken). Ook wordt de legendarische waldorfsalade van Pegasus geserveerd! Wees welkom!
Isaak Babel en Joeri Olesja
25 mei
Tijdens het traditionele Spuistraatfeest
op 26 juni zal vertaler Gerard van der Wardt in de etalage van Pegasus een lans
breken voor de Russische schrijver Joeri Olesja. Een vertaling van diens geweldige
verhalen verschijnt in oktober bij De Wilde Tomaat. Meer informatie over dit
komende gloedvolle betoog van Gerard volgt.
15 mei
De Belgische componist Rudi Tas heeft zeven verzen uit Songs of Innocence and of Experience van William Blake op muziek gezet. Op 11 en 12 juni 2016 worden deze ‘songs’ – in een Nederlandse vertaling van Cornelis Schoneveld – uitgevoerd door het koor Capella Concinite uit Leuven. Meer info over de concerten kunt u vinden op https://www.concinite.be/
Over de vertaling van dit bij De Wilde Tomaat verschenen boek van Blake leest u meer in de rubriek ‘Verschenen in februari 2016’ op de site van De Wilde Tomaat.
In oktober 2016 hopen wij een bundel met verhalen van de bijzondere Russische schrijver Joeri Olesja (1899-1960) uit te brengen. Olesja is vooral bekend door zijn roman Afgunst, maar heeft ook een aantal briljante korte verhalen geschreven. De vertaler Gerard van der Wardt, die eerder werk van Wilhelm Küchelbecker vertaalde (zie ‘Verschenen in augustus 2015’), legt momenteel de laatste hand aan de vertaling van deze verhalen, die nog niet eerder in het Nederlands zijn vertaald.
18 april
Elsbeth Etty schreef over Een meisje uit Berlijn in de NRC van zaterdag 16 april: ‘Twaalf wonderschone verhaaltjes, waarvan die over haar broer Peter het meest ontroeren.’
9 april
Foto: Rein Janssen
Arjan Peters heeft vandaag in de Volkskrant een bespreking gewijd aan Jan Paul Hinrichs’ Senhor Valério, het boek over de Russische dichter Valeri Perelesjin. U kunt in de rubriek ‘Verschenen’ op onze site alles lezen over dit boek. Arjan Peters’ stuk (‘Eindelijk triomf voor dichter Perelesjin’) is te lezen in de Volkskrant van zaterdag 9 april: https://www.volkskrant.nl/boeken/eindelijk-triomf-voor-dichter-perelesjin~a4278435/
11 maart
Verschenen: Senhor Valério van Jan Paul Hinrichs. Hinrichs vertelt over zijn belevenissen met de Russische dichter Valeri Perelesjin (1913-1992), en over diens werk. De zomer van 1978 is het startpunt van ontwikkelingen die tot op heden voortduren… Informatie over dit boek vindt u in de rubriek ‘Verschenen’.
7 maart
Vandaag verscheen Een meisje uit Berlijn van Miriam Merzbacher-Blumenthal. Kijkt u bij ‘Verschenen’ als u meer wilt lezen over dit bijzondere, door Anne Stoffel vertaalde boekje.
4 februari
Vandaag verscheen een uniek boek – de eerste en volledige vertaling in het Nederlands van Songs of Innocence and of Experience van de Engelse dichter Willam Blake (1757-1827). Meer info in de rubriek ‘Verschenen’.
28 januari
Een nieuwtje op Gedichtendag!
Op 4 februari 2016 zal de complete vertaling van Songs of Innocence and of Experience (1794) van William Blake
verschijnen.
1 januari
Wij wensen u een voorspoedig 2016!
Dit jaar hopen wij boeken uit te brengen van William Blake (Verzen van onschuld en van ervaring), Jan Paul Hinrichs (Senhor Valério, een boek over Hinrichs belevenissen met de Russische dichter Perelesjin), Miriam Merzbacher-Blumenthal (Een meisje uit Berlijn, herinneringen), Alfred Jarry (verhalen) en Joeri Oljesja (verhalen).
De tot dusver verschenen boeken zijn nog steeds verkrijgbaar. Kijkt u rustig rond.
2015
6 december
De Wilde Tomaat is aanwezig op de Beurs van Bijzondere Uitgevers. Op 13 december vindt die plaats in Paradiso tussen 13.00 en 17.00 uur (entree €3,-). We hebben tafelnummer 49. Als je de grote zaal binnenkomt linksaf slaan en dan nog ongeveer vijftien passen lopen in noordwestelijke richting. Op onze tafel liggen (scherp geprijsde) boeken van onder anderen Rimbaud, Verlaine, Browning, Gogol, Marvell, Goethe, Küchelbecker, O. Henry en Labé. Wees welkom!
https://www.beurskleineuitgevers.nl/beurs-van-bijzondere-uitgevers-2015/
3 december
Verschenen zijn de sonnetten van de zestiende-eeuwse Franse dichteres
Louise Labé.
Over deze
bundel kunt u van alles lezen in de rubriek ‘Verschenen’.
6 november
Wat kunt u dit jaar nog aan uitgaven van ons verwachten? In november verschijnt Sonnetten van Louise Labé en hopelijk nog in december Verzen van onschuld en van ervaring van William Blake. We staan op 13 december op de Beurs van Bijzondere Uitgevers. Informatie over de boeken en het evenement volgt spoedig.
27 september
Op 30 oktober is er tussen 17.00 en 19.00 uur in boekhandel Pegasus (Singel 367 Amsterdam) een presentatie van Wilhelm Küchelbeckers Europese brieven.
Jan Paul Hinrichs, Gerard van der Wardt en Werner Kiel vertellen iets over het leven en het werk van de Russische dichter. Toegang gratis (de hapjes en de drankjes ook). Wees welkom!
25 september
Vandaag uitgekomen: Gedichten van de zeventiende-eeuwse Engelse dichter Andrew Marvell. Informatie over deze uitgave zult u vinden in de rubriek ‘Verschenen’.
12 augustus
Vandaag gepubliceerd: Europese brieven van Wilhelm Küchelbecker. In de rubriek ‘Verschenen’ kunt u meer lezen over dit boek van de curieuze negentiende-eeuwse Russische dichter.
Vandaag naar de drukker: Europese brieven van Wilhelm Küchelbecker.
18 mei
‘Tijdens Küchelbeckers leven verscheen één toneelstuk, maar
geen enkele uitgave van zijn poëzie, proza of essays in boekvorm,’ schrijft Jan
Paul Hinrichs in zijn inleiding in het binnenkort te verschijnen boek Europese brieven van de negentiende-eeuwse Russische dichter Wilhelm
Küchelbecker. Küchelbeckers werk werd pas veel later gewaardeerd, o.a. door
Sjostakovitsj (‘Toevallig kreeg ik zijn boekje in handen, en ik was getroffen
door de verbazingwekkende diepgang en schoonheid van de poëzie van
Küchelbecker’) en Nabokov die het in Europese brieven opgenomen
gedicht ‘Het lot van de Russische dichters’ ‘a brilliant masterpiece’ noemde.
Ook verschijnt spoedig de bundel Gedichten van de zeventiende-eeuwse Engelse dichter Andrew Marvell. Zijn tijdgenoten kenden zijn lyrische gedichten nauwelijks; de eerste uitgave ervan verscheen pas drie jaar na zijn dood. Behalve beroemde gedichten als ‘To His Coy Mistress’ en ‘The Garden’ zijn ook de meeste andere lyrische en verhalende gedichten opgenomen, evenals Marvells eerste politieke satire ‘The Character of Holland’ (1653).
8 mei
De Franse renaissancedichteres Louise Labé (ca 1524-1566)
schreef 24 liefdessonnetten. In de herfst hopen wij een bundel met vertalingen
van deze gedichten uit te brengen. In de tweetalige editie is de vertaling van
Piet Thomas. In de uitgave staat ook een inleiding van de vertaler over het
leven en het werk van de dichteres. Rilke heeft haar sonnetten vertaald;
Nijhoff noemde haar ‘een verrukkelijke dichteres’; een personage in een verhaal
van Beckett zegt over haar: ‘A great poet, perhaps one of the greatest of all
time.’
29 maart
NBD Biblion recensie over Honderd gedichten van Paul Verlaine:
In deze tweetalige uitgave wordt een honderdtal gedichten gepresenteerd van
Paul Verlaine (1844-1896), een van de meest leesbare en tot de verbeelding
sprekende Franse dichters. Door de chronologische ordening van deze bij uitstek
persoonlijke poëzie krijgt de lezer een indringend portret van deze even
fijnbesnaarde dichter als grofbesnaarde bohémien.
Verhelderend is het uitgebreide commentaar van vertaler Peter Verstegen, waarin
biografische details, tekstverklaring en vertaaltechnische aspecten aan bod
komen. Van de vertalingen kan worden vastgesteld dat de poging zowel vorm als
inhoud van de gedichten over te brengen uitstekend geslaagd is, waarbij aan het
ongekunstelde woordgebruik en de muzikaliteit van Verlaine alle eer werd
bewezen.
21 maart
‘Ik heb Küchelbeckers
verzen en proza gelezen – wat een wonderlijke kerel!’
– Alexander Poesjkin in een brief aan zijn broer Lew Poesjkin, geschreven in
1822.
In de zomer verschijnt een vertaling van werk van de Russische dichter Wilhelm
Küchelbecker ( 1797-1846) waarin Europese
brieven (1820), Acefalië:
land van de Hoofdlozen (1824) en brieven aan Poesjkin, Gribojedov
en Zjoekovski opgenomen zijn. De vertaling is van Gerard van der Wardt, het
voorwoord van Jan Paul Hinrichs.
Fragment uit Acefalië: land van de
Hoofdlozen:
‘Al snel kwamen wij bij een tamelijk grote stad aan die rondom beplant was met
rijstebrood- en peperkoekbomen. We kwamen te weten dat het Akardion was –
hoofdstad van het talrijke volk der Hoofdlozen. De stad was helemaal gebouwd
van gedolven zuurtjes en werd omspoeld door de rivier Limonade die uitliep in
het Yoghurtmeer.’
7 maart
De Negen Dwaze Dagen van De Wilde Tomaat zijn ingegaan!
Bestelt u tijdens de Boekenweek via onze site een boek van Rimbaud, Browning of
O.Henry, dan krijgt u 10% korting. Verzendkosten zijn er niet.
4 maart
Tijdens de Boekenweek (7 t/m 15 maart) zijn de boeken van
Rimbaud, O. Henry en Browning die via onze site worden besteld 10% goedkoper.
En er zijn geen verzendkosten.
15 februari
Diverse gedichten van Verlaine zijn op muziek gezet, o.a. door Debussy, Fauré en Hahn. Deze maand wordt door Warner Classics een cd van de vermaarde countertenor Philippe Jaroussky uitgebracht met dertien liederen waaraan Verlaines gedichten ten grondslag liggen. Over deze cd, Green getiteld, is meer te lezen op de site van Warner Classics: https://www.warnerclassics.com/release/3252111,0825646166954/philippe-jaroussky-green-melodies-francaises-on-poems-by-paul-verlaine-limited-edition
Philippe Jaroussky zong op 12 september 2014 in het tv-programma De Wereld Draait Door: https://dewerelddraaitdoor.vara.nl/gasten/philippe-jaroussky
1 februari
In de loop van 2015 zullen vertalingen worden gepubliceerd
van gedichten van auteurs (Marvell, Blake, Küchelbecker) wier werk
niet, of vrijwel niet, in het Nederlands is vertaald. Waarschijnlijk wordt de
eerste uitgave van dit jaar een boek met proza en gedichten van de merkwaardige
Russische schrijver Wilhelm Küchelbecker (1797-1846), een schoolvriend van
Poesjkin en een dekabrist, die na een poging tot moord op de broer van tsaar
Nicolaas I voor tien jaar gevangen werd gezet, waarna hij werd verbannen naar
Siberië waar hij aan tuberculose stierf.
De vertaling is van Gerard van der Wardt, de inleiding van Jan Paul Hinrichs.
Hierna hopen we gedichten van Andrew Marvell (1621-1678) uit te geven, in de
vertaling van C.W. Schoneveld. In deze bundel staan o.a. het gedicht 'The
Character of Holland' (tussen 1672 en 1674 was Marvell een dubbelspion in
Nederland!) en het bekende 'To His Coy Mistress'.
1 januari
Wij wensen u een voorspoedig 2015!
Dit jaar hopen wij boeken uit te brengen van Wilhelm Küchelbecker (gedichten),
Edgar Allen Poe (gedichten), Arthur Conan Doyle (novelle) en Alfred Jarry
(verhalen). Alle eerder bij ons verschenen boeken zijn nog leverbaar.
2014
19 december
Voor 8WEEKLY schreef Maarten Buser een stuk over Honderd gedichten van Paul
Verlaine. De recensie is te lezen op:
https://www.8weekly.nl/artikel/12033/paul-verlaine-vert-peter-verstegen-honderd-gedichten-ergens-op-het-kruispunt-tussen-klassiek-en-modern.html
3 december
De dag dat Het dagboek verscheen. Bij ‘Verschenen’ kunt u meer lezen over dit belangwekkende gedicht van Goethe.
16 oktober
We praten wat, terwijl zij komt en gaat;
Met ieder woord lijkt zij mij meer genegen.
Een lust voor 't oog zoals ze voor mij staat,
Geen die ooit kip sneed, kon zo mooi bewegen,
Zo sierlijk! Oh, de waanzin die mij slaat,
Een roes waardoor ik vleugels heb gekregen.
Ik grijp haar beet, ik ben in alle staten;
Het mooie kind zegt zacht: 'Dat moet u laten!'
? een strofe uit Het dagboek van
Johann Wolfgang von Goethe, vertaald door Peter Verstegen. Verschijnt
begin december.
20 september
Vanaf vandaag zijn de boeken van De Wilde Tomaat
verkrijgbaar/te bestellen bij alle boekhandels en internetboekhandels in
Nederland en België.
17 juni
Vandaag uit! Honderd gedichten van Paul Verlaine. Meer info over dit boek bij ‘Verschenen’.
25 april
De chef is even weg waarvan ik profiteer:
Naar ’t dichtstbijzijnd café keer ik ten snelste weer
En drink met kleine teugjes, knipperend met mijn ogen,
Een koffie waar cognac de smaak van mag verhogen;
Dan lees ik – (welk wijs man weerstaat die felle toon?) –
Het Journal des Débats (Orléans op de troon!).
Is dan mijn koffie op en is mijn krant gelezen,
Sluip ik weer naar kantoor. De chef is nog afwezig,
Goddank, die dwingeland. Anders had ik de smaad
Mij op de hals gehaald van menig kameraad.
– Een van de Honderd gedichten van
Paul Verlaine (1844-1896), vertaald door Peter Verstegen. Honderd gedichten verschijnt in
juni.
17 april
Biblion-recensie
Hanz Küchelgarten/Nikolaj Gogol; vertaling [uit het Russisch], inleiding en
nawoord: Arie van der Ent. – Amsterdam: De Wilde Tomaat [2014].- 85 pagina’s:
portret; 20 cm.Toen Gogol (1809-1852) een jonge knaap was, droomde hij van een
grootse toekomst als schrijver en/of wereldverbeteraar. In 1827 schreef hij het
lange gedicht ‘Hanz Küchelgarten’, waarmee hij hoopte, en eigenlijk
ook verwachtte, de literaire wereld te veroveren. Het gedicht gaat over een
Duitse jongen, die verliefd is op de kleindochter van de plaatselijke dominee,
maar toch, uit romantische onvrede, besluit de wereld in te trekken. Na een
paar jaar komt hij, genezen van zijn ‘spleen’, weer thuis. Het gedicht had geen
enkel succes en werd door de kritiek gekraakt, waarna Gogol de hele oplage
opkocht en vernietigde. ‘Hanz Küchelgarten’, nu voor het eerst in het
Nederlands vertaald, is niet opgenomen in Gogols verzameld werk in de Russische
Bibliotheek. De uitgave, die ook enkele brieven bevat uit de tijd dat Gogol
zijn gedicht schreef, geeft een aardig inzicht in de mentaliteit van de
schrijver in zijn jeugdjaren. Recensent: Willem G. Weststeijn
17 maart
Toef Jaeger schrijft in de NRC-rubriek ‘Voorproef’ van 15 maart over ‘De Rattenvanger van Hamelen’:
https://www.nrc.nl/handelsblad/van/2014/maart/15/kaaskop-of-vinex-vrouw-1356228
6 maart
‘Nee, spreeuw,’ zei hij. ‘Ik zei het woordje spreeuw.
De testuitslag – uw score mag er zijn:
twee foutjes slechts. Kijk, u zei aap en leeuw.
Helaas… Dit is een tijger, dit een zwijn.
Een klein vergissinkje, erg is dat niet.’
‘Wilt u beweren dat ik dementeer?
Ik ben alleen maar moe!’ En ik verliet
het kamertje. ‘U ziet mij hier nooit meer!’
– ‘De ballade van de hersenkrimp’ van Joan Ter Maten.
Meer informatie over deze novelle in verzen bij ‘Verschenen’.
31 januari
Voor het eerst in het Nederlands vertaald! Het debuut van
de Russische schrijver Nikolaj Gogol: Hanz
Küchelgarten. Meer info over dit dichtwerk bij ‘Verschenen’.
16 januari
Het komt niet zoveel voor: een schrijver die zijn eigen
boeken opkoopt en verbrandt. Nikolaj Gogol deed dit met zijn debuut Hanz Küchelgarten. Eind
januari/begin februari komt de Nederlandse vertaling uit.
1 januari
Wij wensen u een voorspoedig 2014!
2013
24 december
Een fraai stukje van Margot Dijkgraaf over ‘Een hart onder een soutane’ van Rimbaud:
www.margothdijkgraaf.blogspot.nl.
18 december
‘Eén dollar en zevenentachtig cent. Dat was alles. En het was de dag voor Kerstmis.’
Vandaag verschenen: ‘Het geschenk van de Wijzen’, het beroemde kerstverhaal van de Amerikaanse schrijver O. Henry, in de vertaling van Onno Voorhoeve. Kijk bij ‘Verschenen in december 2013’.
18 november
Ratten!
Ze vochten met honden, vermoordden de katten...
Vandaag gepubliceerd: ‘De rattenvanger van Hamelen van Robert Browning.
Informatie over dit beroemde gedicht kunt u vinden bij ‘Verschenen’.
29 oktober
‘Kom binnen!’ riep de Burgemeester toen maar,
En wie binnentrad was (een wonder maar waar),
Een vreemdsoortige man, heel dun en groot,
Met een donkere huid maar wel blond haar,
En stekende ogen waar vuur uit schoot.
? ‘De rattenvanger van Hamelen’ van Robert Browning. Verschijnt vóór 5
december!
7 oktober
Vandaag ontvingen wij de grappige tekeningen die de 12-jarige kleindochter van vertaler Peter Verstegen bij ‘De rattenvanger van Hamelen’ heeft gemaakt. Robert Browning, de auteur van The Pied Piper of Hamelin, schreef in 1842 het gedicht voor Willy Macready, de zieke 10-jarige zoon van een vriend van de dichter. Willy maakte toen tekeningen bij het verhaal. De binnenkort te verschijnen uitgave is bijzonder: Megan en Peter Verstegen hebben samen zorg gedragen voor de Nederlandse versie van Brownings beroemde gedicht.
5 september
De webwinkel is geopend!
16 augustus
Op 1 september verschijnt ‘Een hart onder een soutane’ van de Franse dichter Arthur Rimbaud (1854-1891). Hij schreef dit werk in 1870, toen hij nog geen zestien jaar was. Toch verscheen de eerste op het origineel berustende uitgave pas in 1945. Sommigen twijfelden aan de authenticiteit van het stuk, maar in 1949 werd op basis van een handschriftanalyse bewezen dat het wel degelijk om een originele Rimbaud ging.
Niet alleen betreft het een van de langste teksten uit het oeuvre van Rimbaud,
ook zijn in de kiem al een aantal thema’s aanwezig die in zijn latere werk een
rol spelen. Het verhaal over de ongelukkige liefde van de naïeve seminarist
Leonard voor de ‘bevallige’ Thimothina is doorspekt met sneren naar de kerk en
het schoolsysteem, het is één lange opeenstapeling van woordspelingen en
dubbele bodems.
Vertaalster Katelijne De Vuyst gaat in het uitgebreide nawoord nader in op de
geschiedenis van het manuscript, dat tot de jaren 1980 door de literatuurwetenschap
werd vergeten, en ze besteedt aandacht aan de romantische modellen die de
dichter bij het schrijven van dit zeer vermakelijke verhaal ongegeneerd heeft
nagebootst.
4 augustus
De Europese Literatuurprijs 2013, de prijs voor de beste in
het Nederlands vertaalde roman van dit jaar, gaat naar Limonov van Emmanuel Carrère.
Katelijne De Vuyst en Katrien Vandenberghe vertaalden het boek. De vertaling
heeft volgens de jury ‘schwung’ en ‘de toon is goed getroffen’. De prijs wordt
op 31 augustus tijdens Manuscripta op de Uitmarkt in Amsterdam aan Carrère, De
Vuyst en Vandenberghe uitgereikt. Katelijne De Vuysts vertaling van Un cœur sous une soutane van Arthur
Rimbaud verschijnt op 1 september 2013 bij De Wilde Tomaat!
6 juni
Katelijne De Vuyst, die samen met Katrien
Vandenberghe, Limonov van
Emmanuel Carrère heeft vertaald, hoorde gisteren dat dit boek, uitgegeven door
De Bezige Bij, op de shortlist staat van de Europese Literatuurprijs 2013.
Proficiat!
4 juni
Ik heb net het fraaie nawoord gelezen dat Katelijne De Vuyst heeft geschreven bij haar vertaling van Un cœur sous une sountane, de enige novelle van de Franse dichter Arthur Rimbaud. Katelijne heeft een zeer interessante ontdekking gedaan die een nieuw licht werpt op dit werk! ‘Een hart onder een soutane’ zal komende zomer verschijnen.
Peter Verstegen liet weten dat zijn vertaling van The Pied Piper of Hamelin van
Robert Browning rond 1 juli klaar zal zijn. Deze vertaling, met een nawoord van
Peter, komt ook in deze zomer uit.
Onno Voorhoeves vertaling van The
Gift of the Magi van O. Henry is af. Dit kerstverhaal verschijnt dit
najaar. Dan zal ook mijn De
ballade van de hersenkrimp verschijnen. Deze novelle in verzen past in
de reeks die begon met Hoofdbrekens
en kopzorgen en Profiel
zoekt liefde (beide verschenen bij uitgeverij IJzer). De ballade
telt 76 strofen (in vijfvoetige jamben; rijmschema: ABABCDCD). Hier een
voorproefje: de eerste strofe.
1.
De kachel staat hier laag, het is wat fris…
Bezuinigen – dat is hier het devies.
Drie truien draag ik weer. Schuin voor mij is
de nieuwe vrouw verkouden; ’t is niet kies
om steeds een blik te werpen op het vocht
dat in een stroom haar reukorgaan verlaat.
Reed iemand haar maar uit die koude tocht!
Een tissue! Kom! Die kokkerd houdt geen maat!
18 maart